Kami、Kita……在哪?‧新字典竟找不到簡單生字

  • 吳女士及女兒對新的三語字典里竟無法找到一些簡單的馬來文生字感到無奈。(圖:星洲日報)

  • 新的三語字典中沒有記錄kami、kali和kita等簡單的這個馬來文生字。(圖:星洲日報)

  • 舊字典內有記錄kami、kali和kita等簡單生字,解說也不馬虎。(圖:星洲日報)

(森美蘭‧芙蓉)最新出版的字典竟然找不到簡單的生字翻譯解說?

住在芙蓉梅嶺山莊的吳女士(34歲)向《投訴有門》申訴,她早前到芙蓉一家書局購買一本價格約27令吉的三語字典送給女兒使用,沒想到這本字典竟查不到許多簡單的生字,令她有受騙的感覺。

她表示,字典前半部是英文生字翻譯成華文及馬來文,後半部則是馬來文生字翻譯成華文及英文,但女兒翻查字典時卻無法找到一些簡單的馬來文生字。

她舉例,比如Kali(次)、Kami(我們)、Kita(大家)及Menang(勝利)都是屬於簡單的馬來文生字,但卻無法在三語字典中找到。

吳女士:新字典不如舊
“出版社須檢討改善”

吳女士說:“我到現在還保留著的一本小學時期使用的泛黃馬來文字典,也能查出這些簡單生字的意思,我也是以為新字典有許多新的生字,所以才買回來給讀3年級的女兒用,卻沒有想到,新不如舊。”

她表示,她過後曾拿新舊字典來對照,發現新字典的確缺少很多生字,以致女兒棄用新字典,繼續使用她傳下來的舊字典。

沒人會翻頁查閱內容

“在購買字典時,我相信沒有人會一頁一頁查閱字典內容,我是相信字典不騙人才買,沒有想到竟發生這麼不愉快的事情。”

她認為,字典出版社也應該對此事檢討及作出修訂或改善,以免更多消費人遇到類似問題。

她也吁請公眾前往書局購買字典時,應該查閱一番才買,以免像她般買到查不到字的字典。

書局願回收問題字典
將向出版社反映問題

書局一名負責人受詢時則指出,這間店歡迎吳女士攜帶有問題的字典到書局更換字典或以其他物品取代,書局同時也會向出版社反映問題,要求他們回收及改善。(星洲日報/花城)