星洲互動 . 星洲日報 . 砂拉越星洲日報 . 光明日報 . 柬埔寨星洲日報 . 印尼星洲日報 . 亞洲眼 . 學海 . 小星星
“多少年我們苦練英文發音和文法,這几年換他們卷著舌頭學平上去入的變化,平平仄仄平平仄,好聰明的中國人,好優美的中國話。”台灣歌手組合S.H.E. 中西合壁之作─“中國話”,結合了中國繞口令及西方饒舌創意於一曲,非常合時宜的搭上了中文熱潮的列車。
全世界掀起的中國熱,催生了中國風歌曲,全球在學中文的非華裔越來越多,歐美更有些學校將中文列入必修外國語之一,中文的地位不斷升。
老外學中文還不夠讓中國人驕傲,英文詞匯庫也受中文這個“外來詞”的沖擊,可真沒讓人想到。“中式英語”(chinglish) 的產生,引起西方媒體的關注,甚至還被形容是非常“酷”的一種文字變化。
從小我們就習慣並接納了許多音譯外來詞,如沙發(sofa)、幽默(humor)、芭蕾舞(ballet)等。而今中文詞匯流入西方,出現了許多中英結合的詞匯,如antizen(蟻族)、chinsumer(中國購物狂),還有流行的網絡用語gelivable(給力)等,還有直譯的guanggun(光棍)、fengqing(憤青),都是時下潮流網絡用語。
我記得在大學課堂上曾向語言學講師發出提問,本地人的華語受到“污染”,加雜了許多不正規的詞匯及方言,這種現象是好,還是不好?講師未回答提問,就先糾正我的言詞,她說,何謂正規?語言沒有所謂的“污染”,只有“約定俗成” ,為人所接受的就成了可通用的語言。當下,我也明白了老師的意思。
同樣的,這些看來聽來奇奇怪怪的英語,或許你還不能接受,但是這確實是資訊與網絡時代下的產物,在“約定俗成”下,讓大部份人接受了,即使你不接受,它也已經存在了。
與此同時,網絡的普遍化讓世界多了“網絡用語”,許多語言學家擔心這些網絡用語造成語言“污染”,是不健康的現象。事實上,到了這個鍵盤時代,語言革命已是大勢所趨,你可以選擇當鴕鳥,但它不會因為部分人的反對而停止。
然而,報章媒體也一樣,文字要求簡單明瞭,最能貼近讀者的,就是好文章、好作品。對於新興語言及詞匯,也不能一併抗拒,不要自以為高尚,反成了一個喪失創造力的文人。
此外,老師們若要和下一代溝通,最好的辦法,還是從學習他們的語言開始,否則代溝產生了,教育就要面對阻礙。
我並非反傳統、不支持規範,只是學習應該是包羅萬有、無邊無界的,懂得沉澱糟粕,取其精華,不與時代脫節,才能歷久彌新。
(星洲日報。砂拉越。評論。作者:陳潔)